字典二二>英语词典>set phrase翻译和用法

set phrase

英 [ˌset ˈfreɪz]

美 [ˌset ˈfreɪz]

n.  固定词组; 成语

牛津词典

    noun

    • 固定词组;成语
      a phrase that is always used in the same form
      1. Don't worry about the grammar, just learn this as a set phrase.
        别管语法,只要把这个作为固定词组来学习即可。

    英英释义

    noun

    双语例句

    • This has become a set phrase.
      这已成为一个固定词组。
    • This set phrase now extensively denotes the disrespectful aims. This story means that a person who has a strong sense of self-respect would rather die of hunger than be despised.
      此故事讲的是一个怀有强烈自尊心的人,宁可饿死也不肯接受人轻视。现在这个成语泛指带有侮辱性的施舍。
    • The advertising agents often produce clear and witty advertisement words by immitation on set phrase and popular sayings, poems and words of songs and plays.
      人们经常通过对成语与俗语、诗文与名句、歌词与戏文的仿拟,创造表义明确又妙趣横生的广告词。
    • Hence too when we set some end before us, we say that we'conclude'to do something: a phrase which implies that we were, so to speak, open and accessible to this or that determination.
      因此当我们提出一个目的在前面时,我们又说,我们决定要做某件事,我们从而首先好像把我们看成是开阔的,我们可以接受这一规定或那一规定。
    • Chinese proverb is a kind of special, idiomatic set phrase which has complex structures and cultural connotation.
      汉语成语是一种相沿习用的特殊固定词组,其结构方式复杂,文化内涵丰富。
    • British English Dictionary with a long history is characterized by its British nature in pronunciation, spelling, meaning and grammar, strong linguistic characteristic, rich set phrase and idiom, compact arrangement and learner's English.
      英国的英语词典编纂史源远流长,其传统特色为:在语音、拼写、语意和语法上比较正规和传统,语言学性较强;成语、习语、词组和固定用语搭配较丰富;
    • Did I say a set phrase just now?
      我刚说了一个成语啊?
    • Idioms as a set phrase, it is easy to understand, vivid contains and humorous, plays a very important role in teaching Chinese as a foreign language.
      惯用语作为一种固定词组,具有通俗易懂、生动形象、幽默含蓄等语言特点,在对外汉语教学中有着重要作用。
    • If you set up a challenge phrase previously, this system will recover your password for you.
      假如你之前设定了密码提示问题,系统会为你恢复密码。
    • Will the miracle happen again? People often use the set phrase "staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it" to refer to persons dreaming to reap without sowing.
      人们后来就常用“守株待兔”这个成语来形容那些老梦想着不耕种就会有收获的人。