set phrase
英 [ˌset ˈfreɪz]
美 [ˌset ˈfreɪz]
n. 固定词组; 成语
牛津词典
noun
- 固定词组;成语
a phrase that is always used in the same form- Don't worry about the grammar, just learn this as a set phrase.
别管语法,只要把这个作为固定词组来学习即可。
- Don't worry about the grammar, just learn this as a set phrase.
英英释义
noun
- an expression whose meanings cannot be inferred from the meanings of the words that make it up
双语例句
- This has become a set phrase.
这已成为一个固定词组。 - This set phrase now extensively denotes the disrespectful aims. This story means that a person who has a strong sense of self-respect would rather die of hunger than be despised.
此故事讲的是一个怀有强烈自尊心的人,宁可饿死也不肯接受人轻视。现在这个成语泛指带有侮辱性的施舍。 - The advertising agents often produce clear and witty advertisement words by immitation on set phrase and popular sayings, poems and words of songs and plays.
人们经常通过对成语与俗语、诗文与名句、歌词与戏文的仿拟,创造表义明确又妙趣横生的广告词。 - Hence too when we set some end before us, we say that we'conclude'to do something: a phrase which implies that we were, so to speak, open and accessible to this or that determination.
因此当我们提出一个目的在前面时,我们又说,我们决定要做某件事,我们从而首先好像把我们看成是开阔的,我们可以接受这一规定或那一规定。 - Chinese proverb is a kind of special, idiomatic set phrase which has complex structures and cultural connotation.
汉语成语是一种相沿习用的特殊固定词组,其结构方式复杂,文化内涵丰富。 - British English Dictionary with a long history is characterized by its British nature in pronunciation, spelling, meaning and grammar, strong linguistic characteristic, rich set phrase and idiom, compact arrangement and learner's English.
英国的英语词典编纂史源远流长,其传统特色为:在语音、拼写、语意和语法上比较正规和传统,语言学性较强;成语、习语、词组和固定用语搭配较丰富; - Did I say a set phrase just now?
我刚说了一个成语啊? - Idioms as a set phrase, it is easy to understand, vivid contains and humorous, plays a very important role in teaching Chinese as a foreign language.
惯用语作为一种固定词组,具有通俗易懂、生动形象、幽默含蓄等语言特点,在对外汉语教学中有着重要作用。 - If you set up a challenge phrase previously, this system will recover your password for you.
假如你之前设定了密码提示问题,系统会为你恢复密码。 - Will the miracle happen again? People often use the set phrase "staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it" to refer to persons dreaming to reap without sowing.
人们后来就常用“守株待兔”这个成语来形容那些老梦想着不耕种就会有收获的人。
